加强基本建设工程中的考古和文物保护工作,鼓

2018世界竹藤大会 联合国教科文组织-国际竹藤组织联合平行论坛

会场展出的石林撒尼刺绣创意文化手工艺品大赛部分获奖作品

加强基本建设工程中的考古和文物保护工作,鼓浪屿是文化融合的一个例外。福建省文化遗产局局长付启生(音)就委员会的决定评论向新华社表示:“鼓浪屿国际历史社区成功列入世界遗产名录标志着中国世界遗产事业取得了重大进展,表明福建省文化建筑和文化遗迹保护达到了一个新的水平。这对于福建文化遗迹保护的工作人员而言,既是一个巨大的荣誉,也是一种责任。”

Based on a series of theoretical research and practices, we proposed the “Xi’an Manifesto on Large Site Protection”, “Liangzhu Consensus on the Construction of Archaeological Site Parks” and the “Declaration of Luoyang Manifesto on Large Site Protection” and gradually formed the unique characteristics of large site protection of our own. Large site protection is an integrated innovation. It innovated protection ideas which are more concerned with the overall protection and sustainable development. It fully absorbed the international cultural heritage protection principles of authenticity and integrity, attention to the bodies of the sites and environmental landscape coherence. Conservation schemes are designed through the scientific preparation with considering the archaeology, conservation, research, demonstration and utilization; correctly deal with the relations between protection and utilization and protection and development, so that these archaeological sites and the historical information they contain can be passed down and developed. At the same time, more attention is paid to people-oriented principle, respecting the social people of the information, participation, supervision and beneficiary of the cultural heritage, fully considering the needs and aspirations of local people, so that they can more fully enjoy the achievements of archaeological fieldwork and heritage protection. It has created a protected mode, which no longer just by a simple backfill protection, but by actively building archaeological parks, site museums and/or large site protection demonstration gardens, so that the large site protections can be grafted into socio-economic development and people’s lives to enhance the city environmental quality, to fully play the roles of publicizing, educating and social service functions of these large sites, make the large sites regain new vigor and vitality, change from passive protection to active development. It has created a protection mechanism by further strengthening the communication and cooperation with the financial, construction, tourism, surveying and other departments and integrating all departments and industry resources and personnel advantages to establish more effective cooperation mechanism to raise large site protection from the department activity to a national strategy, and from the government acts to the public welfare participated in by the whole society. In addition, we have signed agreements to cooperatively build large site zones with Hubei, Shaanxi, Gansu, Sichuan and some other local governments, and have been actively exploring new mechanisms for protection and management of large sites under the collaboration of the central and local institutions.

创意联结竹藤与世界遗产

左至右:国际竹藤组织高级项目官员李艳霞女士,中华人民共和国文化和旅游部非物质文化遗产司管理处调研员张晓莉女士,联合国教科文组织驻华代表处文化项目官员卢叶女士

Fu said that the 21 members of the UNESCO World Heritage Committee spoke highly of Gulangyu -- a unique place which witnessed the process of multicultural exchanges and integration.

为扭转这一局面,让这些大遗址得到有效保护与合理利用,充分发挥它们对地方经济社会和谐发展的促进作用,2005年中国政府正式设立大遗址保护专项资金,在过去的六年投入20多亿元启动大遗址保护工程。在各方的共同努力下,大遗址保护工作逐渐深入人心,得到地方政府、广大民众和社会各界的理解与支持,取得了丰硕的成果:我们首次发布了明长城测量数据,让“爱我中华,保护长城”成为全社会的共识;全面启动了大运河遗产的资源调查、考古发掘、保护规划编制、遗产保护和环境整治等各项工作;积极推进丝绸之路大遗址保护和跨国联合申遗工作,开展了丝绸之路沿线48处遗址点的保护工作;高句丽王城、王陵和贵族墓葬以及安阳殷墟保护工程成果显著,两处遗址均被联合国教科文组织列入《世界遗产名录》;良渚博物院、金沙博物馆、鸿山遗址博物馆等一批高水平的遗址博物馆相继建成,汉阳陵、大明宫等大遗址保护示范园区初具规模,首批12家国家考古遗址公园正式公布;目前,中国已初步形成了以两片、三线(长城、大运河、丝绸之路)为核心、以100处大遗址为支撑的大遗址保护格局,大遗址保护状况得到了初步改善。

金沙国际 1

联合国教科文组织展位

One day earlier, Qinghai Hoh Xil was put on the list as a natural site, becoming the 51st Chinese site inscribed on the list.

The Archaeological Management Policies and Site Protection of China

Bamboos natural and cultural versatility opens up possibilities in offering new and creative solutions in addressing the challenges that World Heritage sites in China often face, which is the conflict between conservation and development. In Chinas 52 World Heritage sites, especially the 12 natural World Heritage sites, heritage conservation and economic development are often in conflict with each other, resulting in inefficient conservation and unsustainable development.

左上:湖南省邵阳市城步苗族自治县县委常委、副县长方凯先生;右上:赤水世界自然遗产管理局副局长廖朝林先生和非遗传承人杨昌芹女士;左下:石林风景名胜区管理局昂贵先生;右下:汶川县熊猫乡村绿色发展协会理事陈楠女士

The 41th session of the World Heritage Committee on Saturday decided to put China’s Gulangyu historic international settlement on the prestigious World Heritage List as a cultural site.

Ladies and Gentlemen, my dear friends: Good Morning!

To address the challenge, UNESCO Beijing Office launched the World Heritage sustainable livelihood activity in 2017 in the project framework of Conservation and Management of World Heritage Sites in China (Phase III). The objective is to help local communities in and around World Heritage site develop eco-friendly and sustainable means of livelihood by leveraging intangible cultural heritage and creativity. At China Danxia World Heritage site in Chishui, one of the activitys pilot site, UNESCO Beijing Office cooperates with INBAR in encouraging creativity among bamboo artisans to add value to bamboo handicrafts, and in nurturing young talents as intangible cultural heritage transmitter and community leader. The hope is to help reshape local market for handicrafts and enhance the capacity for community development.

UNESCO & INBAR joint session at the Global Bamboo and Rattan Congress draw to a successful close

付表示,联合国教科文组织世界遗产委员会的21位成员高度评价了鼓浪屿——一个见证了多元文化交流和融合过程的独特之地。

China is the largest developing country in the world. For the national sustainable, healthy and rapid development, the continuous improving of the domestic economic level and the people's living conditions will remain the Chinese government’s main task for a rather long time. According to China’s current national conditions and the situation of the cultural heritage protection, we defined and implemented archaeological management policies with Chinese characteristics, mainly in the following aspects:

UNESCO & INBAR joint session at the Global Bamboo and Rattan Congress 2018

金沙国际 2.jpg)

Commenting on the Committee’s decision, Fu Qisheng, head of the Fujian Provincial Bureau of Cultural Heritage, told Xinhua: "The successful inscription of ’Gulangyu historic international settlement’ to the list marks the fact that China’s world heritage undertakings have made significant progress, and shows that the cultural construction and cultural relics protection in Fujian Province has reached a new level. For those working for the Fujian cultural relics protection, it is both great honor and a huge responsibility."

谢谢。

金沙国际 3.jpg)

左上:上海美术学院副院长金江波先生;右上:景德镇陶瓷文化旅游集团董事长刘子力先生;左下:北京故宫文化传播有限公司副总经理陈媛媛女士;右下:北京梅赛德斯-奔驰销售服务有限公司公共关系和媒体传播高级经理张孝菊女士

周六,第41届世界遗产委员会大会决定将中国的鼓浪屿国际历史社区作为文化遗址列入世界遗产名录。

The Chinese government regards protecting, passing down and developing the precious historical and cultural heritage as one of the important government functions, and actively explores the unique paths of cultural heritage protection matching China’s national conditions and the development demands of this cause. In recent years, our government is increasing investment and support in cultural heritage protection, especially in the protection and management of archaeological sites, emphasizing the absorbing and synthesizing the valuable experience and achievements of international cultural heritage protection, adapting them into China’s actual conditions, and carrying out a lot of fruitful work. Today, I take this opportunity to briefly introduce China’s current archaeological management policies and site protection of the newest results to our counterparts.

联合国教科文组织-国际竹藤组织联合主办的创意联结竹藤与世界遗产论坛将于2018年6月26日下午在北京举行。此论坛是6月25至27日由国际竹藤组织(INBAR)主办的首届国际竹藤大会(BARC)中的平行论坛之一。

此次会议开启了多方合作伙伴关系的对话,不仅有助于加强世界遗产地之间的横向联系 ,也为拓展文化创意领域和私营企业的合作提供了平台。 正如联合国教科文组织总干事Azoulay女士在第42届世界遗产大会开幕致辞中指出的, 为世界遗产的多样化和丰富性感到骄傲。 遗产保护是一种合作方式, 是一种伙伴关系。作为会议的后续, 项目下将进一步探讨并制定行动方案以促成多方合作伙伴关系的建立, 为世界遗产保护和可持续发展提供更多、更好的中国经验。

Gulangyu Island is located on the estuary of Jiulong River facing the city of Xiamen. Its heritage includes a settlement composed of 931 historical buildings, representing a variety of local and international architectural styles, natural sceneries, historic roads and gardens. Gulangyu is an exceptional example of cultural fusion.

I am very glad to be invited to participate in the Inter-Congress Meeting of the World Archaeological Conference and to discuss with the archaeological experts and scholars from all over the world on the current Cultural Heritage Management in East and Southeast Asia and other hotspot and difficult issues in the international archaeological researches and academic developments. First, on behalf of the State Administration of Cultural Heritage, I hereby warmly welcome all friends, and also express my sincere congratulations to the successful opening of this important assembly.

为了促进对话并拓展合作,联合国教科文组织驻华代表处与国际竹藤组织共同主办创意联结竹子与世界遗产 平行论坛。主要参与单位包括中华人民共和国文化和旅游部、三处试点世界遗产地(四川大熊猫栖息地雅安片区、中国南方喀斯特云南石林、中国丹霞贵州赤水)、湖南省城步县、上海美术学院、北京故宫文化传播有限公司、景德镇陶瓷文化旅游集团,北京梅赛德斯-奔驰销售服务有限公司,以及清源文化遗产。

In the round-table discussion session, the representatives presented the works of their respective fields, their challenges faced and cooperation needed, the relationships between intangible cultural heritage, cultural creativity, World Heritage and sustainable development were discussed, and directional recommendations were made towards multi-stakeholder cooperation in the future. Mr. Fang Kai, the Standing Committee Member of County CPC Committee, Deputy County Chief of Chengbu Miao Autonomous County of Shaoyang Municipality of Hunan Province presented the poverty alleviation concept of ecological development and the development status of the local bamboo industry, expressing the will to promoting the poverty alleviation of Chengbu through expanding cooperation. Subsequently, Mr. Liao Chaolin, the Deputy Director of Chishui Scenic and Historic Area Management Bureau and Ms. Yang Changqin, ICH transmitter, Mr. Ang Gui from Shilin Scenic and Hitoric Area Management Bureau and Ms. Chen Nan, the Trustee of Human and Environment Linkage Programme introduced respectively the implementing status of the UNESCO World Heritage Sustainable Livelihood activity, including the preliminary accomplishments and future plans.

The Committee holds the session in Krakow, south Poland between July 2 and 12 and is supposed to assess the nomination of 34 sites for inscription on UNESCO’s World Heritage List.

很高兴受邀参加此次“世界考古学大会中间会议”,与世界各国的考古学专家、学者共同探讨当前东亚与东南亚文化遗产管理、国际考古学研究和学科发展的热点与难点问题。首先,我谨代表国家文物局热烈欢迎各位朋友,也对大会的成功举办表示衷心的祝贺。


金沙国际 4.jpg)

早在一天前,青海可可西里作为自然遗址列入这一名录,成为该名录第51个中国遗址。

第三,全面强化文物安全。中国正处在经济建设和城市化进程迅猛发展的时期,这一时期是文化遗产保护任务最为繁重、最为紧迫的阶段。同时,盗掘古墓葬的犯罪活动日益猖獗,呈现出集团化、智能化、职业化、暴力化的趋势,文物安全形势堪忧。国家文物局将文物安全工作放在重要位置,专设机构负责全国文物安全工作,并积极协调有关部门建立全国文物安全工作部际联席会议制度。2010年我们在全国9个重点省份部署打击文物犯罪专项行动,有力遏制了文物犯罪的高发势头。与此同时,国家严格禁止发掘帝王陵寝,倡导文化资源的可持续保护与利用,使后世子孙也能够分享祖先创造的珍贵历史文化遗产。

竹子有着多元的自然和文化功能,为中国的世界遗产地经常面对的挑战提供了创新的解决方法。在中国的52个世界遗产地中,特别是在12个自然遗产中,遗产保护和经济发展存在一定矛盾,阻碍了遗产的有效保护和当地的可持续发展。

Upper left: Mr. Fang Kai, the Standing Committee Member of County CPC Committee, Deputy County Chief of Chengbu Miao Autonomous County of Shaoyang Municipality of Hunan Province; Upper right: Mr. Liao Chaolin, the Deputy Director of Chishui Scenic and Historic Area Management Bureau and Ms. Yang Changqin, ICH inheritor; Lower left: Mr. Ang Gui, Shilin Scenic and Hitoric Area Management Bureau; Lower right: Ms. Chen Nan, the Trustee of Human and Environment Linkage Programme

鼓浪屿坐落于九龙河河口,面朝厦门市。其遗产包括由931座历史建筑组成的社区,代表一系列当地和国际的建筑风格、自然景观、历史道路、和花园。鼓浪屿是文化融合的一个例外。

第二,不断提高考古工作的质量和水平。国家积极倡导树立考古项目的课题意识、科技意识和保护意识,通过重要课题和科技进步带动学科发展。结合中华文明探源等国家重点科研课题,有序开展跨区域、多学科合作的考古发掘项目;通过考古设备研发和技术革新提高出土文物应急性保护能力,强调发掘现场第一时间的文物保护工作,最大限度获取考古信息;在考古工作中大力推动GIS技术、三维激光扫描技术等现代科技和科研成果,14C精确测年、孢粉分析技术等新技术、新方法的建立与实践,不断开拓考古学认识的深度与广度,并依托行业重点科研基地,为考古工作提供强有力的技术保障。此外,强调考古工作的服务性,通过参观考古发掘现场、举办讲座等多种方式,让考古工作成果服务社会,服务人民大众。

The UNESCO - INBAR joint session on Linking Bamboo and World Heritage with Creativity will take place in the afternoon of 26 June 2018 in Beijing. This session is part of the first Global Bamboo and Rattan Congress organised by the International Network for Bamboo and Rattan (INBAR) from 25 to 27 June 2018.

Linking Bamboo and World Heritage with Creativity

委员会于7月2日至12日在波兰南部克拉科夫举行会议,评定34处提名遗迹列入联合国教科文组织世界遗产名录。

Tong Mingkang

Pursuant to the World Heritage Sustainable Livelihood Project Experience Day Event held last November at the Mercedes Me Café in Beijing, this session aims to further facilitate experience sharing among the pilot World Heritage sites. Moreover, this session provides a platform to expand the partnership with the private sector to leverage resources on designing, promoting and sales of the sustainable livelihood products. It is expected this session will start the dialogue to forge the multi-stakeholder partnership to connect creativity, World Heritage conservation and sustainable livelihood development.

创意联结竹子与世界遗产

Thank you!

In an effort to facilitate dialogue and open up possibilities for new partnerships, UNESCO joins INBAR for a session on Linking Bamboo and World Heritage with Creativity. Key participating entities include the Ministry of Culture and Tourism, the 3 pilot World Heritage sites (Yaan of Sichuan Giant Panda Sanctuaries, Shilin of South China Karst, and Chishui of China Danxia), Chengbu County of Hunan Province, Shanghai Academy of Fine Arts, the Beijing Gugong Cultural Promotion Co., Ltd., the Jingdezhen Ceramic Culture Tourism Group, Beijing Mercedes-Benz Sales Service Co., Ltd., and Tsingyuan Culture Heritage.

6月26日下午,以创意联结竹子与世界遗产为主题的联合国教科文组织-国际竹藤组织联合平行论坛于北京国家会议中心成功举办。包括中华人民共和国文化和旅游部、云南石林 (中国南方喀斯特)、贵州赤水(中国丹霞)、四川雅安(四川大熊猫栖息地)试点世界遗产地、湖南省邵阳市城步苗族自治县、北京故宫文化传播有限公司、景德镇陶文旅集团、上海美术学院、清源文化遗产以及中国青少年发展基金会梅赛德斯-奔驰星愿基金在内的22家单位 28位代表参会。

金沙国际,To reverse this situation, to get these sites to be effectively protected and rationally utilized and give full play of their promoting function to local economic development and social harmony, in 2005 the Chinese Government officially set up special funds to protect large sites; in the past six years since, more than two billion yuan is invested to start large site protection projects. under the joint efforts of all social aspects, the idea of large site protection has been widely accepted, got the understanding and support of local governments, the general public and all walks of lives, and achieved fruitful results: We for the first time published the survey data of the Ming Great Wall, so that “I love China, I protect the Great Wall” became a society-wide consensus; we comprehensively started the resource surveys, archaeological excavations conservation scheme designing, heritage protection and environmental remediation and other work of the Grand Canal heritage; we actively promoted the international joint application of Silk Road for World Heritage, for which we carried out protections of 48 loci along the Silk Road; the protections of the Capital Cities and Tombs of the Ancient Koguryo Kingdom and the Yinxu Site in Anyang have achieved remarkable results, the two sites of which are listed by UNESCO as “World Heritages”; the Liangzhu Museum, Jinsha Museum, Hongshan Site Museum and a number of high-level site museums have been completed; the Yangling Museum of the Han Dynasty, the Daming Palace Site protection and other large demonstration zones have preliminarily shaped, the first set of twelve National Heritage Parks have been officially published; at present, China has formed a large site protection network centered by Two Plots (Xi'an and Luoyang) and Three Lines (the Great Wall, Grand Canal and the Silk Road) and backboned by 100 large sites, and the large site protection status has been initially improved.

竹子自古便是中国自然景观的组成部分,反映了中华民族的品格和精神象征,是文化和创造力的载体。而竹子同时也支持着许多中国世界遗产地的生物多样性和文化多样性。如在四川大熊猫栖息地世界遗产地,竹林为大熊猫提供了庇护场所和食物来源;在中国丹霞世界遗产地贵州赤水,竹林面积达131万亩,当地的竹雕和竹编技艺世代相传,已经成为了文化认同的一部分,并深深融入到了居民的日常生活之中。

UNESCO-INBAR联合平行论坛于2018年6月26日成功举办

China’s preservation contexts of archaeological sites are complex, and the protection is difficult. Among them, some large-scale sites and tombs have significant values and far-reaching influences, which are the condensations and irreplaceable important roles of the development Chinese Nationality and the historical process of evolution in the history of Chinese civilization, such as the Yinxu Site, the Han Chang’an City, the Daming Palace of the Tang Dynasty, the Sui and Tang Luoyang City and so on, which we call as “large sites”. With the accelerated urbanization and the construction of new rural areas, these large sites are facing multiple encroaching from the urban rural directions, and their peripheral environments are getting worse and worse. By the limitations of the cultural relic protection regulations, the people living in the site area of production subject to many restrictions, and their difficult living conditions are improving. Therefore, these large sites gradually become dirty and messy places in the urban areas, and are even seen as a burden and obstacle to urban development.

金沙国际 5.jpg)

Part of the award-winning works of the Shilin Sani Embroidery Creative Cultural Handicraft and Design Competition displayed at the session

在一系列理论研究和实践的基础上,我们提出了《大遗址保护西安共识》、《关于建设考古遗址公园的良渚共识》和《大遗址保护洛阳宣言》,逐渐形成了大遗址保护的自身特色。大遗址保护是一种集成创新。它创新了保护理念,更加关注整体保护和可持续发展。充分吸纳国际文化遗产保护的真实性和完整性原则,重视遗址本体和环境风貌的协调一致。通过科学编制保护规划,统筹考虑大遗址考古、保护、研究、展示和利用,正确处理保护与利用,保护与发展的关系,让考古遗址和它所蕴含的历史信息得到传承和发展。同时,更加注意以人为本,尊重社会民众对文化遗产工作的知情权、参与权、监督权和受益权,充分考虑地方民众的需要和诉求,使他们更加充分享受到考古和文物保护的成果。它创新了保护模式,不再仅仅采用单纯的回填保护方式,而是通过积极建设考古遗址公园、遗址博物馆、大遗址保护示范园区等,使大遗址保护融入社会经济发展和民众生活,提升城市环境品质,充分发挥大遗址的宣教功能和社会服务功能,让大遗址焕发出新的生机与活力,变被动的保护,为主动的发展。它创新了保护机制,通过进一步加强与财政、建设、旅游、测绘等部门的沟通合作,整合各部门、各行业的资源和人员优势,建立起更为有效的合作机制,将大遗址保护从部门行为上升为国家战略,从政府行为上升为全社会共同参与的公益事业。此外,我们与湖北、陕西、甘肃、四川等地方人民政府签署了共建大遗址片区的协议,积极探索中央和地方在大遗址保护管理体制机制的新实践。

金沙国际 6.jpg)

金沙国际 7.jpg)

女士们,先生们,朋友们: 大家好!

Since ancient times, bamboo has been an integral part of Chinas natural landscape, a building block of civilisation, and a carrier of cultural imagination and creativity. Bamboo also sustains the outstanding biodiversity and cultural creativity at many World Heritage sites in China. The Sichuan Giant Panda Sanctuaries, for instance, relies on its bamboo forests to provide shelter and nurture to Giant Pandas. At the China Danxia World Heritage site in Chishui, home to 87 thousand hectares of bamboo forest, the craft of bamboo carving and weaving are passed down for generations, playing deeply into the cultural identity and daily lives of the local residents.

论坛分为两部分。第一部分明确概念中,分别由国际竹藤组织高级项目官员李艳霞女士、中华人民共和国文化和旅游部非物质文化遗产司管理处调研员张晓莉女士,以及联合国教科文组织驻华代表处文化项目官员卢叶女士就竹藤、非物质文化遗产和世界遗产可持续生计这三个贯穿论坛的主要概念予以了解读。李艳霞女士从竹藤和竹藤产业对社会经济发展需求的适应性出发,介绍了竹藤产业对促进联合国2030年可持续发展议程及相关目标的促进作用。张晓莉女士介绍了近年来中国在非遗保护领域所做的工作、取得的成绩,以及在工业化、城镇化背景下中国非遗保护面临的问题与破题,并介绍了以此所做的探索与实践。卢叶女士着重介绍了联合国教科文组织-中国青少年发展基金会梅赛德斯-奔驰星愿基金《中国世界遗产地保护管理》项目下世界遗产地可持续生计活动的理念,及其在协同世界遗产、非物质文化遗产及文化多样性三大文化公约、促进遗产地生态保护、传统文化传承和社会经济可持续发展方面的贡献和潜力。

Dear experts and distinguished delegates, the large archaeological site protection of China has made great achievements, but is also facing many challenges in the new situation. We deeply understand that to well protect, research, utilize and develop the large sites as the representatives of historical and cultural heritages is our bounden historic mission as well as our solemn commitment to the international community. The archaeology and cultural heritage protection causes of China are inseparable from international intelligence; the China will welcome the broad participation of international scholars with more open mind and a more positive attitude and hope you use the professional knowledge and background and the international views and perspective for us to make plans, so that the cultural heritages shared by the whole mankind to be sustainable spread in our relentless efforts!

金沙国际 8.jpg)

Upper left: Prof. Jin Jiangbo, Shanghai Academy of Fine Arts; Upper right: Mr. Liu Zili, the President of Jindezhen Ceramic Culture Tourism Group; Lower left: Ms. Chen Yuanyuan, Vice CEO of Beijing Gugong Cultural Promotion Co., Ltd; Lower right: Ms. Zhang Xiaoju, the Senior Manager of Media Relations and Corporate Social Responsibility

(童明康:国家文物局 副局长,中国古迹遗址保护协会 理事长,中国考古学会 副理事长)

金沙国际 9.jpg)

随后进行的圆桌讨论环节,参会代表介绍了在各自领域开展的工作、面临和挑战和合作的诉求, 探讨了非遗、文化创意、世界遗产和可持续发展之间的联系,并对未来的多方合作提出了方向性的建议。 湖南省邵阳市城步苗族自治县县委常委、副县长方凯先生介绍了城步县生态立县的扶贫理念和当地竹产业发展的现状,表达了希望拓展合作促进城步县脱贫的愿望。随后,赤水世界自然遗产管理局副局长廖朝林先生和非遗传承人杨昌芹女士、石林风景名胜区管理局昂贵先生,以及汶川县熊猫乡村绿色发展协会理事陈楠女士分别介绍了在联合国教科文组织项目下世界遗产地可持续生计活动开展的情况,取得的初步成果,以及进一步的计划。

各位学者,各位代表,中国的考古和大遗址保护虽然取得了很大的成就,但是在新的形势下也面临着诸多的挑战。我们深知保护好、研究好、利用好、发展好以大遗址为代表的历史文化遗产,是我们义不容辞的历史使命,也是我们对国际社会的庄严承诺。中国考古和文化遗产保护事业离不开国际的智慧,中国将以更加开放的胸怀,更加积极的态度,欢迎各国学者广泛参与其中,利用各位的专业学识和背景,以国际化的眼光和视角为我们出谋划策,让人类共有的文化遗产在我们的不懈努力下得到永续流传!

继去年11月在北京梅赛德斯-奔驰体验店举行的世界遗产地可持续生计项目体验日活动, 这一论坛希望能够进一步推动试点世界遗产地之间的横向经验交流。除此之外,论坛还将为拓展与私营部门的合作提供平台,以更好地调动设计和营销资源,促进可持续生计产品的发展。希望此次论坛能够开启多方合作伙伴对话,并在联结创意、世界遗产保护和可持续发展方面促成更深入的合作。

上海美术学院副院长金江波教授从高校促进非遗传承和传承人培养的角度,介绍了上海美术学院在开展非遗培训班以及国内外教学合作,培养非遗跨界传承人,并通过创新性活动,让非遗和创意走进小学和社区的多种活动。景德镇陶瓷文化旅游集团董事长刘子力先生介绍了景德镇在手工制瓷技艺传承的基础之上,创建混合业态的文创园区,让传统制瓷在年轻人中焕发生机的实践。北京故宫文化传播有限公司副总经理陈媛媛女士从近年来大热的故宫文创产品为切入点,介绍了故宫在依托故宫馆藏开发创新产品的理念和途径。最后,北京梅赛德斯-奔驰销售服务有限公司公共关系和媒体传播高级经理张孝菊女士代表星愿基金,介绍了奔驰公司致力于世界遗产保护的初心,以及在企业社会责任方面的工作重点,表达了希望加深和联合国教科文组织的长期合作,讲好中国故事,以及利用奔驰的商业资源和平台网络,更好地助推世界遗产可持续生计的愿望。

Second, increasing the quality and level of archaeological work. The Government actively promotes the awareness of archaeological topics, the awareness of science and technology and that of conservation and bringing up the academic developments through important projects and scientific and technological progresses. Associated with the Exploration on the Origin of Chinese Civilization Project and other key national research projects, the trans-regional, multi-disciplinary cooperative archaeological projects are orderly conducted; the abilities of emergency protection of the unearthed artifacts are improved through the research and development of archaeological equipment and technological innovation; the onsite cultural heritage conservation at the first moment in the excavation scenes is stressed to maximize access to archaeological information; the GIS, three-dimensional laser scanning technologies and other modern scientific and technological products are vigorously promoted in the archaeological projects; the establishments and practices of 14C precise dating, pollen analysis and other new technologies and methods constantly expand the depth and breadth of understanding of archeology; relying on professional scientific research bases, the archaeological work is provided with strong technical support. In addition, the emphasis on the service nature of archaeological work and the various ways to publicize the archaeology, such as inviting visits to the archaeological excavation sites, lectures and so on, make the achievements of archaeological work serve the society and the public.

Linking Bamboo and World Heritage with Creativity

UNESCO Booth

One:China’s Current Archaeological Management Policies

为应对这一挑战,联合国教科文组织驻华代表处于2017年在《中国世界遗产地保护管理》三期项目框架内启动了世界遗产地可持续生计活动。活动的目的在于将创意与非物质文化遗产结合,帮助世界遗产地当地及周边的社区发展生态友好、可持续的生计。贵州赤水作为中国丹霞系列遗产的组成部分,是本活动的试点之一。联合国教科文组织驻华代表处与国际竹藤组织合作,支持赤水的竹艺匠人研发竹制创意文化手工艺品,并培养青年人成为非物质文化遗产传承人和社区带头人,以期重塑赤水竹编产品市场格局,增强社区的发展能力。

On 26th June, the UNESCO & INBAR (International Network for Bamboo and Rattan) joint session at the Global Bamboo and Rattan Congress Linking Bamboo and World Heritage with Creativity draw to a successful close at the National Convention Centre in Beijing. 28 representatives from 22 organizations participated in the session, including the Ministry of Culture and Tourism, the pilot World Heritage sites of Shilin (South China Karst), Chishui (China Danxia), and Yaan (Sichuan Giant Panda Sanctuaries), Chengbu Miao Autonomous County of Shaoyang Municipality of Hunan Province, Beijing Gugong Cultural Promotion Co., Ltd, Jingdezhen Ceramic Culture Tourism Group, Shanghai Academy of Fine Arts, Tsingyuan Culture Heritage and China Youth Development Foundation Mercedes-Benz Star Fund.

第一,加强基本建设工程中的考古和文物保护工作。为适应国家大中型建设工程和城市基本建设项目日益增多,考古工作任务日趋繁重的形势,国家文物局加强与有关部门协作,逐步规范基本建设考古工作程序,既保证国家经济建设顺利开展,也抢救、保护了一批珍贵文化遗产。以三峡文物保护工程为例,这一工程涉及考古和文物保护项目1087项,在国家文物局组织下,共有110家单位、7000余人参加此项工作,开创了大型文物保护工程规划先行的管理模式和文物保护项目的现代化管理模式,开创了调集全国力量、抢救文物大规模会战的先河,为研究三峡地区历史与文化,积累了大量实物资料,为三峡人民和所有华夏子孙留存了珍贵的记忆,延续了库区的历史文脉。

金沙国际 10.jpg)

(Deputy Director of the State Administration of Cultural Heritage, President of China International Council on Monuments and Sites, Vice Chairman of the Executive Committee of Chinese Society of Archaeology)

The session consisted of 2 parts, in the first session of setting the scene, Ms. Li Yanxia, the Senior Officer of Global Programme of INBAR, Ms. Zhang Xiaoli, the Consultant of Management Section, Intangible Cultural Heritage Department of the Ministry of Culture and Tourism, and Ms. Lu Ye, Project Officer for Culture at UNESCO Beijing Office gave interpretations on the concepts of Bamboo and Rattan, Intangible Cultural Heritage and World Heritage Sustainable Livelihood respectively, which are the guiding concepts of the whole session. From the adaptation of bamboo and rattan industry to the social-economic development, Ms. Li Yanxia introduced the role of bamboo and rattan industry in promoting the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development Goals. Ms. Zhang Xiaoli introduced the efforts made and achievements obtained in intangible cultural heritage safeguarding in recent years in China, and the initiatives and practices in addressing the challenges within the context of industrialization and urbanization. Ms. Lu Ye mainly introduced the concept of the World Heritage Sustainable Livelihood activity under the UNESCO-China Youth Development Foundation Mercedes-Benz Star Fund Cooperation Project, and the contribution and potentials through combining the power of heritage sites, traditional practice and creative industries to promote heritage and sustainable socio-economic developments.

中国政府将保护、传承和发展珍贵的历史文化遗产作为重要的政府职能,积极探索立足中国国情、符合中国文化遗产保护事业发展需要的特色道路。近年来,更是不断加大文化遗产保护事业的投入和支持力度,特别是在考古遗址保护与管理方面,注重吸纳、总结国内外文化遗产保护的宝贵经验和成果,结合中国的实际情况,开展了大量卓有成效的工作。今天,借此机会,我向各位代表简要介绍一下当前中国的考古管理政策和遗址保护的最新成果。 一、当前中国考古管理的政策 中国是世界上最大的发展中国家。谋求国家的持续、健康、快速发展,不断提高国内经济发展水平,改善人民生活条件,仍将是今后一个时期中国政府的主要任务。根据中国现阶段的国情和文化遗产保护的形势,我们确定和实施了具有中国特色的考古管理政策,主要有以下几个方面:

金沙国际 11.jpg)

Fourth, positively encouraging international cooperative archaeological and heritage conservation projects. The birth and continuous development of Chinese Archaeology cannot leave the international archaeologists' participation. In recent years, Sino-foreign joint archaeological and conservation work has shown a sound momentum of vigorous development: we have conducted cooperation with many countries on the origins of civilization and agriculture, salt industry archeology, city site archeology, cultural relic protection and other aspects of the researches, which greatly promoted the development of archeology of China and the world. At the same time of “Inviting in”, China’s archaeological institutions and scholars are also actively “Walking out” abroad, who have been to Mongolia, Kenya, Central Asia and other countries and regions to cooperate archaeological work, which strongly propelled China’s international cultural communication and cooperation. In the future, China will welcome international professionals having the strength to carry out archaeological research in China to do cooperative archaeological projects in various fields and jointly moreover promote the progress of archeology of China and the world.Two. The Achievements of the Archaeological Site Protection in China

From the aspect of the role of universities in promoting intangible cultural heritage continuation and training transmitters, Prof. Jin Jiangbo from Shanghai Academy of Fine Arts introduced the activities implemented by his university, such as training ICH transmitters through ICH training classes and teaching cooperation on national and international levels, as well as innovative activities introducing ICH and creativity to primary schools and communities. Mr. Liu Zili, the President of Jindezhen Ceramic Culture Tourism Group then gave a talk on how Jindezhen, based on the transmission of porcelain craftsmanship, has established a hybrid cultural and creative industrial park to revive traditional porcelain craftsmanship among young generation. Ms. Chen Yuanyuan, the Vice CEO of Beijing Gugong Cultural Promotion Co., Ltd, talked about the concept of approaches of the Palace Museum exploiting creative products based on its collections, with examples of the products produced. At last, on behalf of the Star Fund, Ms. Zhang Xiaoju, the Senior Manager of Media Relations and Corporate Social Responsibility, introduced the aspiration of Mercedes-Benz in promoting World Heritage conservation, and its main focuses in social responsibilities, expressing the hope of promoting World Heritage Sustainable Livelihood, by enhancing the long term cooperation with the UNESCO and making use of the commercial resources and platform of Mercedes-Benz.

从远古时代,中国各民族的祖先就在富饶的中华大地上劳动、生息、繁衍。中华五千年文明史延绵不断,中国的历史文化遗产分布广泛,数量众多,类型多样,它们是中华文明强大生命力的物化表现,是中华民族的根脉与灵魂所依,也是全人类共有的珍贵文化财富。

金沙国际 12.jpg)

Third, overall enhancing the security of cultural relics. China is in the process of rapid economic development and urbanization, which is the most heavy and urgent time for the cultural heritage protection. At the same time, the criminal activity of looting of ancient tombs is showing a collectivizing, intelligent, professional and violent trend, and the security of the cultural heritages is at high risk. The State Administration of Cultural Heritage puts the security of the cultural heritage on an important position, and has set a dedicated agency responsible for the nationwide security of the cultural heritages, and actively coordinates relevant departments to establish a national cultural heritage security inter-ministerial joint conference system. In 2010, we deployed a special campaign to fight cultural heritage crimes in nine major provinces, which effectively held back the momentum of high incidence of cultural heritage crimes. At the same time, the state strictly prohibits excavation of the imperial mausoleums, and advocates the sustainable protection and utilization of cultural resources, so that our future generations can also enjoy the valuable historic and cultural heritages created by our ancestors.

From left to right: Ms. Li Yanxia, Senior Officer of Global Programme of INBAR; Ms. Zhang Xiaoli, the Consultant of Management Section, Intangible Cultural Heritage Department of the Ministry of Culture and Tourism; Ms. Lu Ye, Project Officer for Culture at UNESCO Beijing Office

First, strengthening the archaeological and cultural heritage conservation work in the basic constructions. To be adapted to the situation of the increasing large and medium national constructions and urban infrastructure projects and increasingly onerous archaeological tasks, the State Administration of Cultural Heritage strengthened the collaboration with relevant departments to gradually standardize the procedures of archaeological work in basic constructions, both to ensure the smooth implementation of national economic constructions as well as to rescue and protect as many as possible precious cultural heritages. For Example, the Cultural Heritage Protection of the Three Gorges Project, which involved 1087 archaeological and conservation projects, was organized by the State Administration of Cultural Heritage and organized a total of 110 institutions and more than 7,000 people to participate in, creating modes of large-scale conservation planning in advance of the engineering projects and the modern conservation project management, initiating the large-scale battles by organizing nationwide forces to rescue cultural heritages, accumulating a lot of physical data for the studies of the history and culture of the Three Gorges region and retaining the precious memories and historical context of the reservoir area for the local people and their descendants.

金沙国际 13.jpg)

第四,积极鼓励中外合作开展考古和文物保护项目。中国考古学的诞生与不断发展离不开国际考古学者的参与。近年来,中外合作考古和文物保护工作呈现出蓬勃发展的良好势头,我们与多个国家合作开展了文明探源、农业起源、盐业考古、城址考古、出土文物保护等多个方面的研究项目,大大推进了中国和世界考古学的发展。在请进来的同时,中国的考古专业机构和学者也积极走出国门,赴蒙古、肯尼亚、中亚等国家和地区开展合作考古工作,有力推动了中国对外文化交流与合作。今后,中国将欢迎国外有实力的专业考古研究机构来华开展多领域的合作考古项目,共同推动中国和世界考古学的进步。 二、中国考古遗址保护成果 中国的考古遗址保存环境复杂,保护难度大。其中,有一些遗址和墓葬规模宏大、价值重大、影响深远,集中代表了中华民族发祥发展、兴衰演变的历史进程,在中国文明发展史中具有不可替代的重要地位,如殷墟、汉长安城遗址、大明宫遗址、隋唐洛阳城遗址等。我们称之为“大遗址”。随着城市化进程和新农村建设加速,这些大遗址面临着城市发展和新农村建设的多重挤压,生存环境日益恶化。而受到文物保护的局限,民众在遗址区的生产生活受到很多限制,生活条件难以得到改善。因此,这些大遗址逐渐成为城市中脏乱差的地方,甚至被人们视为城市发展的包袱和绊脚石。

This session enabled a dialogue between multiple parties, it is not only important to enhancing the horizontal connections between World Heritage sites, but also providing a platform to expand the cooperation between the cultural and creative industries and private enterprises. Just as Ms. Azoulay, the Director-General of UNESCO, pointed at the opening ceremony of the 42nd session of the World Heritage Committee, …proud of the diversity and richness of World Heritage. Heritage conservation is an approach of cooperation, is a partnership. As the follow-up of the session, the activity shall further study and enact an action plan to facilitate the establishment of multi-stakeholder partnerships, and provide more good practices to World Heritage conservation and sustainable development.

Since the remote ancient times, the ancestors of all nationalities in China have been working, living and multiplying in this fertile land. Five thousand years of Chinese Civilization develops uninterruptedly, China’s historical and cultural heritages of large quantities and diversified types are widely distributed, which are the embodiments of the strong vitality of Chinese Civilization, the roots and veins of the Chinese Nationality and also the valuable cultural treasure of the whole humankind.

本文由金沙国际发布于风俗习惯,转载请注明出处:加强基本建设工程中的考古和文物保护工作,鼓

您可能还会对下面的文章感兴趣: