什么是非物质文化遗产(非遗),在中国的52个世

创意联结竹子与世界遗产

图片 1

什么是非物质文化遗产(非遗)?

The 41th session of the World Heritage Committee on Saturday decided to put China’s Gulangyu historic international settlement on the prestigious World Heritage List as a cultural site.

UNESCO-INBAR联合平行论坛于2018年6月26日成功举办

Linking Bamboo and World Heritage with Creativity

文化遗产并不仅限于古迹遗址和相关物品的收藏,它也包括由我们的祖先传承给我们子孙的传统风俗或活态的表达形式。尽管它们可能并非是物质的(它们不可被直接触及),却是文化遗产的重要组成部分。目前,中国有39项经联合国教科文组织认定的非物质文化遗产,例如昆曲、中医针灸、二十四节气等。

周六,第41届世界遗产委员会大会决定将中国的鼓浪屿国际历史社区作为文化遗址列入世界遗产名录。

Linking Bamboo and World Heritage with Creativity

UNESCO & INBAR joint session at the Global Bamboo and Rattan Congress 2018

图片 2.jpg)

One day earlier, Qinghai Hoh Xil was put on the list as a natural site, becoming the 51st Chinese site inscribed on the list.

UNESCO & INBAR joint session at the Global Bamboo and Rattan Congress draw to a successful close

创意联结竹藤与世界遗产

昆曲 / Kun Qu Opera ©中国江苏网

早在一天前,青海可可西里作为自然遗址列入这一名录,成为该名录第51个中国遗址。

图片 3.jpg)

2018世界竹藤大会 联合国教科文组织-国际竹藤组织联合平行论坛

图片 4.jpg)

Commenting on the Committee’s decision, Fu Qisheng, head of the Fujian Provincial Bureau of Cultural Heritage, told Xinhua: "The successful inscription of ’Gulangyu historic international settlement’ to the list marks the fact that China’s world heritage undertakings have made significant progress, and shows that the cultural construction and cultural relics protection in Fujian Province has reached a new level. For those working for the Fujian cultural relics protection, it is both great honor and a huge responsibility."

6月26日下午,以创意联结竹子与世界遗产为主题的联合国教科文组织-国际竹藤组织联合平行论坛于北京国家会议中心成功举办。包括中华人民共和国文化和旅游部、云南石林 (中国南方喀斯特)、贵州赤水(中国丹霞)、四川雅安(四川大熊猫栖息地)试点世界遗产地、湖南省邵阳市城步苗族自治县、北京故宫文化传播有限公司、景德镇陶文旅集团、上海美术学院、清源文化遗产以及中国青少年发展基金会梅赛德斯-奔驰星愿基金在内的22家单位 28位代表参会。


二十四节气 / 24 Solar Terms ©photophoto.cn

福建省文化遗产局局长付启生(音)就委员会的决定评论向新华社表示:“鼓浪屿国际历史社区成功列入世界遗产名录标志着中国世界遗产事业取得了重大进展,表明福建省文化建筑和文化遗迹保护达到了一个新的水平。这对于福建文化遗迹保护的工作人员而言,既是一个巨大的荣誉,也是一种责任。”

On 26th June, the UNESCO & INBAR (International Network for Bamboo and Rattan) joint session at the Global Bamboo and Rattan Congress Linking Bamboo and World Heritage with Creativity draw to a successful close at the National Convention Centre in Beijing. 28 representatives from 22 organizations participated in the session, including the Ministry of Culture and Tourism, the pilot World Heritage sites of Shilin (South China Karst), Chishui (China Danxia), and Yaan (Sichuan Giant Panda Sanctuaries), Chengbu Miao Autonomous County of Shaoyang Municipality of Hunan Province, Beijing Gugong Cultural Promotion Co., Ltd, Jingdezhen Ceramic Culture Tourism Group, Shanghai Academy of Fine Arts, Tsingyuan Culture Heritage and China Youth Development Foundation Mercedes-Benz Star Fund.

The UNESCO - INBAR joint session on Linking Bamboo and World Heritage with Creativity will take place in the afternoon of 26 June 2018 in Beijing. This session is part of the first Global Bamboo and Rattan Congress organised by the International Network for Bamboo and Rattan (INBAR) from 25 to 27 June 2018.

非遗五大领域

什么是非物质文化遗产(非遗),在中国的52个世界遗产地中。Fu said that the 21 members of the UNESCO World Heritage Committee spoke highly of Gulangyu -- a unique place which witnessed the process of multicultural exchanges and integration.

图片 5.jpg)

联合国教科文组织-国际竹藤组织联合主办的创意联结竹藤与世界遗产论坛将于2018年6月26日下午在北京举行。此论坛是6月25至27日由国际竹藤组织(INBAR)主办的首届国际竹藤大会(BARC)中的平行论坛之一。

联合国教科文组织2003年颁布的《保护非物质文化遗产公约》提出了非遗的五大领域:

付表示,联合国教科文组织世界遗产委员会的21位成员高度评价了鼓浪屿——一个见证了多元文化交流和融合过程的独特之地。

论坛分为两部分。第一部分明确概念中,分别由国际竹藤组织高级项目官员李艳霞女士、中华人民共和国文化和旅游部非物质文化遗产司管理处调研员张晓莉女士,以及联合国教科文组织驻华代表处文化项目官员卢叶女士就竹藤、非物质文化遗产和世界遗产可持续生计这三个贯穿论坛的主要概念予以了解读。李艳霞女士从竹藤和竹藤产业对社会经济发展需求的适应性出发,介绍了竹藤产业对促进联合国2030年可持续发展议程及相关目标的促进作用。张晓莉女士介绍了近年来中国在非遗保护领域所做的工作、取得的成绩,以及在工业化、城镇化背景下中国非遗保护面临的问题与破题,并介绍了以此所做的探索与实践。卢叶女士着重介绍了联合国教科文组织-中国青少年发展基金会梅赛德斯-奔驰星愿基金《中国世界遗产地保护管理》项目下世界遗产地可持续生计活动的理念,及其在协同世界遗产、非物质文化遗产及文化多样性三大文化公约、促进遗产地生态保护、传统文化传承和社会经济可持续发展方面的贡献和潜力。

图片 6.jpg)

  口头传统和表现形式,包括作为非物质文化遗产媒介的语言;

Gulangyu Island is located on the estuary of Jiulong River facing the city of Xiamen. Its heritage includes a settlement composed of 931 historical buildings, representing a variety of local and international architectural styles, natural sceneries, historic roads and gardens. Gulangyu is an exceptional example of cultural fusion.

The session consisted of 2 parts, in the first session of setting the scene, Ms. Li Yanxia, the Senior Officer of Global Programme of INBAR, Ms. Zhang Xiaoli, the Consultant of Management Section, Intangible Cultural Heritage Department of the Ministry of Culture and Tourism, and Ms. Lu Ye, Project Officer for Culture at UNESCO Beijing Office gave interpretations on the concepts of Bamboo and Rattan, Intangible Cultural Heritage and World Heritage Sustainable Livelihood respectively, which are the guiding concepts of the whole session. From the adaptation of bamboo and rattan industry to the social-economic development, Ms. Li Yanxia introduced the role of bamboo and rattan industry in promoting the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development Goals. Ms. Zhang Xiaoli introduced the efforts made and achievements obtained in intangible cultural heritage safeguarding in recent years in China, and the initiatives and practices in addressing the challenges within the context of industrialization and urbanization. Ms. Lu Ye mainly introduced the concept of the World Heritage Sustainable Livelihood activity under the UNESCO-China Youth Development Foundation Mercedes-Benz Star Fund Cooperation Project, and the contribution and potentials through combining the power of heritage sites, traditional practice and creative industries to promote heritage and sustainable socio-economic developments.

Since ancient times, bamboo has been an integral part of Chinas natural landscape, a building block of civilisation, and a carrier of cultural imagination and creativity. Bamboo also sustains the outstanding biodiversity and cultural creativity at many World Heritage sites in China. The Sichuan Giant Panda Sanctuaries, for instance, relies on its bamboo forests to provide shelter and nurture to Giant Pandas. At the China Danxia World Heritage site in Chishui, home to 87 thousand hectares of bamboo forest, the craft of bamboo carving and weaving are passed down for generations, playing deeply into the cultural identity and daily lives of the local residents.

  表演艺术;

鼓浪屿坐落于九龙河河口,面朝厦门市。其遗产包括由931座历史建筑组成的社区,代表一系列当地和国际的建筑风格、自然景观、历史道路、和花园。鼓浪屿是文化融合的一个例外。

图片 7.jpg)

竹子自古便是中国自然景观的组成部分,反映了中华民族的品格和精神象征,是文化和创造力的载体。而竹子同时也支持着许多中国世界遗产地的生物多样性和文化多样性。如在四川大熊猫栖息地世界遗产地,竹林为大熊猫提供了庇护场所和食物来源;在中国丹霞世界遗产地贵州赤水,竹林面积达131万亩,当地的竹雕和竹编技艺世代相传,已经成为了文化认同的一部分,并深深融入到了居民的日常生活之中。

  社会实践、仪式、节庆活动;

The Committee holds the session in Krakow, south Poland between July 2 and 12 and is supposed to assess the nomination of 34 sites for inscription on UNESCO’s World Heritage List.

左至右:国际竹藤组织高级项目官员李艳霞女士,中华人民共和国文化和旅游部非物质文化遗产司管理处调研员张晓莉女士,联合国教科文组织驻华代表处文化项目官员卢叶女士

图片 8.jpg)

  有关自然界和宇宙的知识和实践;

委员会于7月2日至12日在波兰南部克拉科夫举行会议,评定34处提名遗迹列入联合国教科文组织世界遗产名录。

From left to right: Ms. Li Yanxia, Senior Officer of Global Programme of INBAR; Ms. Zhang Xiaoli, the Consultant of Management Section, Intangible Cultural Heritage Department of the Ministry of Culture and Tourism; Ms. Lu Ye, Project Officer for Culture at UNESCO Beijing Office

Bamboos natural and cultural versatility opens up possibilities in offering new and creative solutions in addressing the challenges that World Heritage sites in China often face, which is the conflict between conservation and development. In Chinas 52 World Heritage sites, especially the 12 natural World Heritage sites, heritage conservation and economic development are often in conflict with each other, resulting in inefficient conservation and unsustainable development.

  传统手工艺。

随后进行的圆桌讨论环节,参会代表介绍了在各自领域开展的工作、面临和挑战和合作的诉求, 探讨了非遗、文化创意、世界遗产和可持续发展之间的联系,并对未来的多方合作提出了方向性的建议。 湖南省邵阳市城步苗族自治县县委常委、副县长方凯先生介绍了城步县生态立县的扶贫理念和当地竹产业发展的现状,表达了希望拓展合作促进城步县脱贫的愿望。随后,赤水世界自然遗产管理局副局长廖朝林先生和非遗传承人杨昌芹女士、石林风景名胜区管理局昂贵先生,以及汶川县熊猫乡村绿色发展协会理事陈楠女士分别介绍了在联合国教科文组织项目下世界遗产地可持续生计活动开展的情况,取得的初步成果,以及进一步的计划。

竹子有着多元的自然和文化功能,为中国的世界遗产地经常面对的挑战提供了创新的解决方法。在中国的52个世界遗产地中,特别是在12个自然遗产中,遗产保护和经济发展存在一定矛盾,阻碍了遗产的有效保护和当地的可持续发展。

图片 9.jpg)

In the round-table discussion session, the representatives presented the works of their respective fields, their challenges faced and cooperation needed, the relationships between intangible cultural heritage, cultural creativity, World Heritage and sustainable development were discussed, and directional recommendations were made towards multi-stakeholder cooperation in the future. Mr. Fang Kai, the Standing Committee Member of County CPC Committee, Deputy County Chief of Chengbu Miao Autonomous County of Shaoyang Municipality of Hunan Province presented the poverty alleviation concept of ecological development and the development status of the local bamboo industry, expressing the will to promoting the poverty alleviation of Chengbu through expanding cooperation. Subsequently, Mr. Liao Chaolin, the Deputy Director of Chishui Scenic and Historic Area Management Bureau and Ms. Yang Changqin, ICH transmitter, Mr. Ang Gui from Shilin Scenic and Hitoric Area Management Bureau and Ms. Chen Nan, the Trustee of Human and Environment Linkage Programme introduced respectively the implementing status of the UNESCO World Heritage Sustainable Livelihood activity, including the preliminary accomplishments and future plans.

图片 10.jpg)

新疆维吾尔木卡姆艺术 / Xinjiang Uygur Mukam Art ©toptour.cn

图片 11.jpg)

To address the challenge, UNESCO Beijing Office launched the World Heritage sustainable livelihood activity in 2017 in the project framework of Conservation and Management of World Heritage Sites in China (Phase III). The objective is to help local communities in and around World Heritage site develop eco-friendly and sustainable means of livelihood by leveraging intangible cultural heritage and creativity. At China Danxia World Heritage site in Chishui, one of the activitys pilot site, UNESCO Beijing Office cooperates with INBAR in encouraging creativity among bamboo artisans to add value to bamboo handicrafts, and in nurturing young talents as intangible cultural heritage transmitter and community leader. The hope is to help reshape local market for handicrafts and enhance the capacity for community development.

教育与非遗保护

左上:湖南省邵阳市城步苗族自治县县委常委、副县长方凯先生;右上:赤水世界自然遗产管理局副局长廖朝林先生和非遗传承人杨昌芹女士;左下:石林风景名胜区管理局昂贵先生;右下:汶川县熊猫乡村绿色发展协会理事陈楠女士

为应对这一挑战,联合国教科文组织驻华代表处于2017年在《中国世界遗产地保护管理》三期项目框架内启动了世界遗产地可持续生计活动。活动的目的在于将创意与非物质文化遗产结合,帮助世界遗产地当地及周边的社区发展生态友好、可持续的生计。贵州赤水作为中国丹霞系列遗产的组成部分,是本活动的试点之一。联合国教科文组织驻华代表处与国际竹藤组织合作,支持赤水的竹艺匠人研发竹制创意文化手工艺品,并培养青年人成为非物质文化遗产传承人和社区带头人,以期重塑赤水竹编产品市场格局,增强社区的发展能力。

  一方面,教育对非遗保护起着至关重要的作用,例如,将非遗的相关知识和技能传递给下一代。另一方面,非遗也能为教育项目提供具体的内容和方法,从而提高教育的相关性和质量以及教学成果。

Upper left: Mr. Fang Kai, the Standing Committee Member of County CPC Committee, Deputy County Chief of Chengbu Miao Autonomous County of Shaoyang Municipality of Hunan Province; Upper right: Mr. Liao Chaolin, the Deputy Director of Chishui Scenic and Historic Area Management Bureau and Ms. Yang Changqin, ICH inheritor; Lower left: Mr. Ang Gui, Shilin Scenic and Hitoric Area Management Bureau; Lower right: Ms. Chen Nan, the Trustee of Human and Environment Linkage Programme

图片 12.jpg)

图片 13.jpg)

上海美术学院副院长金江波教授从高校促进非遗传承和传承人培养的角度,介绍了上海美术学院在开展非遗培训班以及国内外教学合作,培养非遗跨界传承人,并通过创新性活动,让非遗和创意走进小学和社区的多种活动。景德镇陶瓷文化旅游集团董事长刘子力先生介绍了景德镇在手工制瓷技艺传承的基础之上,创建混合业态的文创园区,让传统制瓷在年轻人中焕发生机的实践。北京故宫文化传播有限公司副总经理陈媛媛女士从近年来大热的故宫文创产品为切入点,介绍了故宫在依托故宫馆藏开发创新产品的理念和途径。最后,北京梅赛德斯-奔驰销售服务有限公司公共关系和媒体传播高级经理张孝菊女士代表星愿基金,介绍了奔驰公司致力于世界遗产保护的初心,以及在企业社会责任方面的工作重点,表达了希望加深和联合国教科文组织的长期合作,讲好中国故事,以及利用奔驰的商业资源和平台网络,更好地助推世界遗产可持续生计的愿望。

In an effort to facilitate dialogue and open up possibilities for new partnerships, UNESCO joins INBAR for a session on Linking Bamboo and World Heritage with Creativity. Key participating entities include the Ministry of Culture and Tourism, the 3 pilot World Heritage sites (Yaan of Sichuan Giant Panda Sanctuaries, Shilin of South China Karst, and Chishui of China Danxia), Chengbu County of Hunan Province, Shanghai Academy of Fine Arts, the Beijing Gugong Cultural Promotion Co., Ltd., the Jingdezhen Ceramic Culture Tourism Group, Beijing Mercedes-Benz Sales Service Co., Ltd., and Tsingyuan Culture Heritage.

2018东北亚保护非物质 文化遗产次区域会议 2018 Sub-Regional Meeting for Intangible Cultural Heritage Safeguarding in Northeast Asia  

From the aspect of the role of universities in promoting intangible cultural heritage continuation and training transmitters, Prof. Jin Jiangbo from Shanghai Academy of Fine Arts introduced the activities implemented by his university, such as training ICH transmitters through ICH training classes and teaching cooperation on national and international levels, as well as innovative activities introducing ICH and creativity to primary schools and communities. Mr. Liu Zili, the President of Jindezhen Ceramic Culture Tourism Group then gave a talk on how Jindezhen, based on the transmission of porcelain craftsmanship, has established a hybrid cultural and creative industrial park to revive traditional porcelain craftsmanship among young generation. Ms. Chen Yuanyuan, the Vice CEO of Beijing Gugong Cultural Promotion Co., Ltd, talked about the concept of approaches of the Palace Museum exploiting creative products based on its collections, with examples of the products produced. At last, on behalf of the Star Fund, Ms. Zhang Xiaoju, the Senior Manager of Media Relations and Corporate Social Responsibility, introduced the aspiration of Mercedes-Benz in promoting World Heritage conservation, and its main focuses in social responsibilities, expressing the hope of promoting World Heritage Sustainable Livelihood, by enhancing the long term cooperation with the UNESCO and making use of the commercial resources and platform of Mercedes-Benz.

为了促进对话并拓展合作,联合国教科文组织驻华代表处与国际竹藤组织共同主办创意联结竹子与世界遗产 平行论坛。主要参与单位包括中华人民共和国文化和旅游部、三处试点世界遗产地(四川大熊猫栖息地雅安片区、中国南方喀斯特云南石林、中国丹霞贵州赤水)、湖南省城步县、上海美术学院、北京故宫文化传播有限公司、景德镇陶瓷文化旅游集团,北京梅赛德斯-奔驰销售服务有限公司,以及清源文化遗产。

  正是因为意识到了教育在非遗保护上的重要作用,8月28至30日,联合国教科文组织亚太地区非物质文化遗产国际信息和网络中心(ICHCAP)及联合国教科文组织驻华代表处(即UNESCO驻朝鲜、日本、蒙古国、中国、韩国五国代表处)在蒙古国乌兰巴托主办了2018东北亚保护非物质文化遗产次区域会议。本次会议得到了蒙古国教育文化科学体育部及蒙古国教科文组织全国委员会的支持。

图片 14.jpg)

图片 15.jpg)

图片 16.jpg)

左上:上海美术学院副院长金江波先生;右上:景德镇陶瓷文化旅游集团董事长刘子力先生;左下:北京故宫文化传播有限公司副总经理陈媛媛女士;右下:北京梅赛德斯-奔驰销售服务有限公司公共关系和媒体传播高级经理张孝菊女士

Pursuant to the World Heritage Sustainable Livelihood Project Experience Day Event held last November at the Mercedes Me Café in Beijing, this session aims to further facilitate experience sharing among the pilot World Heritage sites. Moreover, this session provides a platform to expand the partnership with the private sector to leverage resources on designing, promoting and sales of the sustainable livelihood products. It is expected this session will start the dialogue to forge the multi-stakeholder partnership to connect creativity, World Heritage conservation and sustainable livelihood development.

蒙古国教育文化科学体育部部长Tsogzolmaa女士开幕致辞 Opening remarks by Ms.Tsogzolmaa, Minister of MECSS, Mongolia

Upper left: Prof. Jin Jiangbo, Shanghai Academy of Fine Arts; Upper right: Mr. Liu Zili, the President of Jindezhen Ceramic Culture Tourism Group; Lower left: Ms. Chen Yuanyuan, Vice CEO of Beijing Gugong Cultural Promotion Co., Ltd; Lower right: Ms. Zhang Xiaoju, the Senior Manager of Media Relations and Corporate Social Responsibility

继去年11月在北京梅赛德斯-奔驰体验店举行的世界遗产地可持续生计项目体验日活动, 这一论坛希望能够进一步推动试点世界遗产地之间的横向经验交流。除此之外,论坛还将为拓展与私营部门的合作提供平台,以更好地调动设计和营销资源,促进可持续生计产品的发展。希望此次论坛能够开启多方合作伙伴对话,并在联结创意、世界遗产保护和可持续发展方面促成更深入的合作。

  在为期三天的会议中,来自东北亚五个成员国(朝鲜、日本、蒙古国、中国、韩国)、联合国教科文组织、ICHCAP、联合国教科文组织在非遗领域的二类中心(CRIHAP及IRCI)以及蒙古国相关机构的代表汇聚一堂,围绕会议主题教育与非物质文化遗产:迈向共同合作,在正式与非正式教育中推广非遗,分享了各自在非遗的区域保护方面的经验,并商讨共建区域网络从而在教育方面促进非遗保护。

此次会议开启了多方合作伙伴关系的对话,不仅有助于加强世界遗产地之间的横向联系 ,也为拓展文化创意领域和私营企业的合作提供了平台。 正如联合国教科文组织总干事Azoulay女士在第42届世界遗产大会开幕致辞中指出的, 为世界遗产的多样化和丰富性感到骄傲。 遗产保护是一种合作方式, 是一种伙伴关系。作为会议的后续, 项目下将进一步探讨并制定行动方案以促成多方合作伙伴关系的建立, 为世界遗产保护和可持续发展提供更多、更好的中国经验。

  文中缩写:

This session enabled a dialogue between multiple parties, it is not only important to enhancing the horizontal connections between World Heritage sites, but also providing a platform to expand the cooperation between the cultural and creative industries and private enterprises. Just as Ms. Azoulay, the Director-General of UNESCO, pointed at the opening ceremony of the 42nd session of the World Heritage Committee, …proud of the diversity and richness of World Heritage. Heritage conservation is an approach of cooperation, is a partnership. As the follow-up of the session, the activity shall further study and enact an action plan to facilitate the establishment of multi-stakeholder partnerships, and provide more good practices to World Heritage conservation and sustainable development.

  --ICHCAP:联合国教科文组织亚太地区非物质文化遗产国际信息和网络中心

图片 17.jpg)

  --CRIHAP:联合国科教文组织亚太地区非物质文化遗产国际培训中心

会场展出的石林撒尼刺绣创意文化手工艺品大赛部分获奖作品

  --IRCI:联合国教科文组织亚太地区非物质文化遗产国际研究中心

Part of the award-winning works of the Shilin Sani Embroidery Creative Cultural Handicraft and Design Competition displayed at the session

Safeguarding Intangible Cultural Heritage in Education

图片 18.jpg)

What is Intangible Cultural Heritage (ICH)?

联合国教科文组织展位

Cultural heritage does not end at monuments and collections of objects. It also includes traditions or living expressions inherited from our ancestors and passed on to our descendants. While they may not be tangible – they cannot be touched – they are very important parts of our cultural heritage. Currently, China has 39 Intangible Cultural Heritage (ICH) designated by UNESCO, such as Kun Qu opera, Acupuncture and moxibustion of traditional Chinese medicine, and Twenty-Four Solar Terms.  

UNESCO Booth

5 domains of ICH   

UNESCOs 2003 Convention for the Safeguarding of the ICH proposes five broad domains in which intangible cultural heritage is manifested:

Oral traditions and expressions, including language as a vehicle of the intangible cultural heritage;

Performing arts;

Social practices, rituals and festive events;

Knowledge and practices concerning nature and the universe;

Traditional craftsmanship.

Safeguarding ICH in education   

On one hand, education plays a key role in safeguarding ICH, for example, passing on the ICH-related knowledge and skills from one generation to the next. One the other hand, ICH can also provide context-specific content and pedagogy for education programmes, and thus help to increase the relevance and quality of education and improve learning outcomes.  

Recognizing the significant role of education in safeguarding ICH, on 28-30 August, the International Information and Networking Centre for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacific Region (ICHCAP) under the auspices of UNESCO, and the UNESCO Beijing Cluster Office co-organized the 2018 Sub-Regional Meeting for Intangible Cultural Heritage Safeguarding in Northeast Asia in Ulaanbaatar of Mongolia, with the support from the Mongolian Ministry of Education, Culture, Science and Sports (MECSS) and Mongolian National Commission for UNESCO.   

The theme of the meeting is ICH in Education: Towards Joint Collaboration for Promoting ICH in Formal and Non-Formal Education. During the three-day meeting, representatives from five Member States of the Northeast Asia region (Democratic Peoples Republic of Korea, Japan, Mongolia, Peoples Republic of China, and Republic of Korea), UNESCO, ICHCAP, UNESCO Category 2 Centers in the field of ICH (CRIHAP, IRCI), and relevant institutions of Mongolia gathered together to share experiences in regional ICH safeguarding and to build a regional network for safeguarding ICH, in education and beyond.   

Abbreviations:

--ICHCAP: International Information and Networking Centre for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacific Region under the auspices of UNESCO

--CRIHAP: International Training Center for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacific Region under the auspices of UNESCO

--IRCI: International Research Centre for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacific Region under the auspices of UNESCO,

本文由金沙国际发布于风俗习惯,转载请注明出处:什么是非物质文化遗产(非遗),在中国的52个世

您可能还会对下面的文章感兴趣: